Perchè tradurre i nomi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. seirya
     
    .

    User deleted


    Solo la mia oppinione:
    Traduzioni molto dubbie.

    I sono dell' Alto Adige e di madre lingua tedesca, perciò ho letto tutti i libri sia in italiano che in tedesco (gli ultimi due anche in inglese). Devo dire che leggerili in italiano è molto più bello, perchè è una lingua molto più espressive delle altre ma mi dava troppo fastido che in italiano cambiano troppi nomi. Non capisco che senso fa tradurre i nomi, in tedesco o nelle altre lingue mica lo fanno, perchè allora in italiano si?
    Oggi giorno viviamo nel era di internet e della globalizazione totale e non penso sia chiesto troppo che chiunque sappia un minimo di inglese e non è più necessario tradurre ogni cosa. Più che altro quando poi si parla su internet comunque devi usare i nomi in inglese perchè gli altri non li conosce nessun all di fuori dell'italia. E pensiamo un pò che casino se in ogni lingua fossero usati nomi diversi.
    Ma il vero punto è che è una cosa totalmente inutile, perchè i nomi non li devi mica capire ( e non sono difficili da capire), ma più che altro devono suonare bene.
    E' come se adesso cominceremo a tradurre le canzoni inglesi, perdono il ritmo, no?

    Suona meglio Dumbledore di Silente o Snape di Piton, no?

    Poi ci sono traduzioni troppo inutili, perchè non mi sempra che McGranitt suoni molto piu italiano che McGonagall. Stessa cosa per Sprite al posto ti Sprout, Cooman al posto di Trelawney. Mi sempra quasi che si faccia solo per il piacere di farlo e non perchè è d'aiuto.

    Per esempio usare Sibilla al posto di Sybill è conveniente e non causa nessun problema anche Malocchio al posto di Mad-Eye va benissimo (però sarà più figo Mad-Eye) , ma poi basta.

    Il culmine comunque è la traduzione delle case. La prima volta che ho letto i nomi in italiano mi sono sentito proprio male, perchè per me è un offesa alla Rowling e a tutto quello che rapresenta Harry Potter. Apparte Grifondoro che è appastanza accetabile anch se inutile, tutto il resto è quasi ridicolo. Vuoi mettere Huffelpuff contro Tassorosso o Rawenclaw contro Corvonero. E poi c'è Slytherin..... Slytherin, dite lo dieci volte ad alta voce ed ogni volta sentirete un brivido sulla pelle. E' viscido e sa di cattivo, vietato. Se leggo Serpeverde già a metà parola mi passa la voglia.

    Poi ci sono ancora un'infinità di nomi tradotti, però il discorso rimane sempro lo stesso.

    Detto questo spero proprio che nessun si offenda, perchè alla fina è solo una mia opinione e a questo punte forse è anche tardi. Pero volevo sapere cosa ne pensavate voi.

    LOVE AND PEACE
     
    .
  2. Koyuki~
     
    .

    User deleted


    Beh, per la maggior parte hai ragione, i nomi dei professori mi piacciono in tutti e due i "modi" tranne forse Malocchio, cioè, Mad-Eye suona meglio, la versione italiana non sò, è come se non avesse senso.

    Per le case è diverso, non penso sia un "offesa" alla Rowling o ad Harry Potter stesso, perchè alla fine Slytherin o Serpeverde suona sempre abbastanza bene, l' unica che non mi convince è Tassorosso, non mi piace...

    Questo più o meno, è quello che penso!

    p.s. McGonagall è orribile xD
     
    .
  3. roy.....!
     
    .

    User deleted


    pro:
    -meglio dumbledore di silente
    -meglio McGonagall di mcgranitt
    contro:
    -piton rulla di brutto
    -i nomi delle case sono + belle in italiano sisi
     
    .
  4. °*kizzie*°
     
    .

    User deleted


    bè per i nomi dei professori sono d'accordo.. cioè è alquanto inutile tradurli anche se piton per me è meglio di snape..
    cmq per me quelli delle case dovevano tradurli...poi vabbè vero suona tutto meglio in inglese ;)
     
    .
  5. luna lovegood
     
    .

    User deleted


    la questione della traduzione non era far ''suonare'' bene o male un nome, infatti come dice Serena Daniele: ...in harry potter i nomi di persone o di luoghi contengono quasi sempre un'allusione, una parodia, un giocco di parole... e poi ancora:...per i nomi degli insegnanti, ad esempio, la soluzione scelta ha privilegiato un'aderenza al <<carattere>> del personaggio (quindi la severità di Minerva McGonagall è filtrata nel cognome McGranitt...
    non so a voi, ma a me la scelta di cambiare il nome alla McGranitt non mi sembra un'errore perche anche se siamo in un mondo dominato dall'inglese non tutti avrebbero capito l'allusione che c'era dietro a un nome (vedi mia sorella).
    Dopo tutto questo ora penserete che odio l'inglese..invece no, faccio lingue!!!! :P
     
    .
  6. Mucchetta Pax
     
    .

    User deleted


    credo che le traduzioni dei nomi in italiano le abbiano fatte e in tedesco no perchè il tedesco è una lingua germanica e ci sono parole simili, mentre nell'italiano ciò non accade. comunque a me il fatto che abbiano fatto le traduzioni mi piace perchè così i nomi suonano più comprensibili e familiari...poi secondo me se li tenevano in inglese non tutti capivano...ad esempio io il primo libro l'ho letto a 6 anni, come cavolo avrei fatto a capire?
    io i nomi delle case li preferisco in italiano, e anche altri nomi tipo silente, la mcgranitt, ecc. preferisco però snape invece che piton. comunque io non dico così perchè non mi piace l'inglese, anzi mi piace, ma se il libro è in italiano e i nomi hanno dei significati nella versione inglese, allora devono essere tradotti in italiano per essere comprensibili a tutti!
     
    .
  7. Nello_789
     
    .

    User deleted


    secondo me è giusto tradurli dato che la rowling ha voluto trasferire all'interno dei nomi suoni e sensazioni ben precise...nella parola "mcgonagall" noi italiani non riusciamo a cogliere il senso di severità,al contrario di "mcgranitt",parola invece con suoni piu aspri per la nostra lingua...silente da una sensazione di superiorità e saggezza maggiore rispetto a Dumbledore!...certo,ci sono anche delle traduzioni davvero poco azzeccate,ma questi sono sbagli delle traduttrici...
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Babbano

    Group
    Member
    Posts
    1

    Status
    Offline
    Dumbeldor deriva da Dumb=muto
    Silente silenzioso
    Sibilla cooman è diventata così per far riferimento alla sibilla cumana
     
    .
7 replies since 28/1/2008, 16:23   1851 views
  Share  
.